发现很多人还没理解“生于忧患,死于安乐”什么意思呢,就开始翻译了。这样不好,我以严肃的态度回答这个问题。
“生于忧患,死于安乐”的正确理解方式是:
忧患使人生,安乐使人死。
也就是:忧虑祸患能使人(或国家)生存发展,而安逸享乐会使人(或国家)走向灭亡。
所以,孟子这句话,其实和欧阳修在《伶官传序》里写的“忧劳可以兴国 逸豫可以亡身”是一个意思。
知道了本意,翻译便容易了:
直译:Anxiety and labor can cause people (or countries) to survive and develop, while comfort and enjoyment can lead people (or countries) to perish.
类似意思的名人名言
Comfort kills ambition. Get uncomfortable and get used to it in your pursuit of your goals and dreams. 安逸会消磨雄心壮志。在追逐梦想的过程中,要让自己不安逸,并且习惯这种状态——富爸爸穷爸爸
Comfort zone may be nice places, but they are waste lands where nothing grows. 呆在舒适区里或许很爽,但是那里是一事无成的荒芜之地。
Obstables do not block the path, they are the path. 艰难险阻不会挡你的路,它们本身就是路。
生于忧患,死于安乐,的意思用英文如何表达?
知道了意思,我们才能理解:
本句话的意思是:
如果我们生活在忧患之中,我们就能够避免无妄之灾
如果我们生活在安逸之中,我们就随时有倾巢之危险
根据这个意思,我们有不同的翻译方式:
小学水平单词的翻译:
If we know we may be in trouble, we can live a good life
If we only enjoy living in a good life, we may be in trouble
如果我们知道我们困境重重,我们过得轻轻松松
如果我们只是过得轻轻松松,我们将会困境重重
高级以一些的翻译
Knowing our dangerous situation can bring us safety
While staying at ease can lead to our complete ruin【完全毁灭】
知道我们的危险处境可以带给我们安全保障
养尊处优巍然不动很可以导致我们寸草不生
上面有猫!
心動不如行動是常聽到的一句話,說一百遍不如做一遍是人們都明白的道理。一分耕耘一分收獲,成功就是從實幹中取得的。行動雖然有風險,存在不確定性,但總比不動好。行動充滿無限希望,不動顆粒無收。從大的來說,空談誤國,實幹興邦。從小的來說,走過路過不能錯過,動起來幹起來必有收獲。 (sh.2233323.com)
假如我们想从家乡去上海,那么我们的目的地就是上海,如果到了上海,那么我们这个小目标就成功了!
要想完成这个目标,实现成功,必须要行动起来,要么步行,要么骑行,要么购汽车票,要么购货车票,要么购飞机票,然后就行动起来,去……到了上海了,成功了!
如果以上的各种方式,一直只是想,而不是实际的行动,就是想一辈子,也不可能实现……
同理,我们的事业目标,婚姻目标,家庭和睦建设目标,等等,各种人生目标,只有行动,在行动中修正,在行动中学习,在行动中完善,在行动过程中客服各种困难,坚持不懈的行动就会取得成功,如果只是想,绝对不可能成功的……
相关标签: # 如何获得成功英语
最新留言